「何か」を理由に By reason of “something”
「4月の最初の週末、花見をするからうちに来ない?今年は早いからもう散ってるかもしれないけれど・・・(笑)」と友人から電話をもらった。
「うん、是非」と答え、そして桜は散っていてもいい、と思った。
人が集まる為には「集まってコミュニケーションをとる」というそのものを理由にするのではなく、何か他の口実がある方がいいらしい。
「いい肉が手に入ったし」、「実家から野菜がいろいろ送られてきて」といって飲み会やバーベキューを開くのも同じようなことだし、またテレビがついていることを理由に人が集まったり、こたつや暖炉で温まるために集まったりすることも。
「みんなに会いに来たんじゃなくって、僕はテレビを見に来たんだからね」という体で集まってくるが、時にはテレビそっちのけで会話が盛り上がる。
最近人が集まるにはどういうきっかけや仕組みが必要なんだろう、と考えて、嘘でもそういった言い訳や理由という逃げ道があるくらいの距離感の方が人と人は関わりやすいのだな、と感じている。
I got a phone call from my friend.
“We will have Hanami party (Drinking under cherry blossom) at the beginning of April. Will you join us? Although the flowers will fall already by then since they came out too early this year…:)
I said “I’d love to” and thought I don’t mind whether they fall.
It seems it is better to have some other reasons to gather people rather than the meeting itself becomes a purpose of gathering even though it is the real purpose of it is to “gather”.
To hold a BBQ party with a reason of “I got a good meat by chance” or “My mom sent me a fresh vegetables” could be as same as this, or people gathering around TV or fireplace as well.
People gather with pretending “I’m not here to chat with you guys but to watch TV!”, but actually, people start to talk with neglecting TV sometimes.
I’ve been thinking about what kind of situation or opportunity is important for the people (or maybe for the Japanese) to gather each other naturally, and I found these kind of pretexts which can be an escape routes are playing a big role.
Photo: Cherry blossom in Tokyo (Last year…)